One of the admirable qualities of many formal equivalency translations is the way they often italicize English words which are added for clarity, but lack an explicit textual basis. While many of these additions end up succeeding in their attempt to offer clarity, every now and then I am struck by one which seems to create a meaningful interpretive implication.
One such case I encountered recently in 1 Peter 3:3 with the addition of the word “merely.”
LSB - Your adornment must not be merely external—braiding the hair, and wearing gold jewelry, or putting on garments;
NASB77 - And let not your adornment be merely external—braiding the hair, and wearing gold jewelry, or putting on dresses;
NKJV - Do not let your adornment be merely outward—arranging the hair, wearing gold, or putting on fine apparel—
Meanwhile, the KJV and ESV leave this out:
ESV - Do not let your adorning be external—the braiding of hair and the putting on of gold jewelry, or the clothing you wear—
KJV - Whose adorning let it not be that outward adorning of plaiting the hair, and of wearing of gold, or of putting on of apparel;
I’m hardly an expert on Greek, but I can’t seem to find any textual basis for the addition of the word “merely” in the TR or the NA28. I am therefore inclined to prefer the KJV and ESV here.
To my ears, the addition of the word “merely” conveys the understanding that the apostle means to infer that women ought be engaging in these forms of external of adorning in addition to the adorning of a quiet and gentle spirit. By contrast, when the word “merely” is left out, the understanding becomes that the apostle means to juxtapose two forms of adorning. The latter seems to be the sense that our fathers understood, and seems to align with Paul (1 Tim. 2:9-10).
This latter understanding does not necessitate that the apostle is explicitly prohibiting all braiding of hair, wearing of jewelry, and the putting on of garments, while the former understanding infers a sense of obligation to engage in such things.
Question: What motivated the addition of the word “merely” into this text? Was this a cowardly nod to the women who would not suffer the Bible to challenge their vanity? What “clarity” is it really offering? Why was the Greek found wanting here? Or is there a realistic interpretive basis for this addition that I am missing?