Just found out last night that Crossway is publishing a new translation of Calvin’s Institutes.
They released a section “On the Christian Life,” and also this: “Why the 21st Century Needs a New Translation of Calvin’s Institutes.” Some of their reasons seem legitimate: they cite an omission of a phrase in the letter to King Francis and say there are numerous places this happens, but I want to see the receipts. They provide this link to a current log of corrections to Battles’ translation. Seems to me –on my cursory reading– most of these are Latin translation issues (and rather subjective), not textual issues. I’m not saying they may not be important corrections, but I am doubtful.
In “Why the 21st Century…” they provide a sample of Calvin’s first five chapters in their translation. From my brief comparison to Battles, I am not impressed. Some of their word choices are more difficult than Battles. And if you read their side by side comparison of each English version, it is hard to tell any substantial differences…
Why the new translation? Are they really shooting for readability, or as they put it a ‘fresh, contemporary, and accurate’ translation? At some point you have to realize that not every Christian needs to read Calvin. They want it to be accessible, but the only people who read the Institutes are those who want to read the Institutes, and even then against laziness.
Maybe I am being too cynical but… How much of this is ad fontes versus Crossway wanting to put their fingerprints all over Calvin? How much of this is really just about $$$?
EDIT: Forgive all my editing to my post. After more reading and digging I feel less irritated by this new translation, but definitely still suspicious. I do find it funny that the translator’s name starts with B. Guess that is one of the criteria for being an Institutes translator (Beveridge, Battles, Blacketer…)